Perversioni del Linguaggio di Marketing

Un paio di orrende contaminazioni tipiche del linguaggio di marketing che da qualche giorno riecheggiano nell’aria, “italianizzazioni” di termini inglesi che producono risultati raccapriccianti.

Briffare

Deriva da to brief ovvero dare istruzioni. Solitamente le informazioni sono contenute in un documento che presenta il progetto o l’attività.

Essere Confidente

Deriva do to be confident, che in inglese vuol dire essere fiducioso, condidare che un qualcosa si verifichi o vada come in una certa maniera. E’ evidente che in italiano essere (un) confidente voglia dire altro.

scarabeo

Sono tutt’altro che un purista della lingua, anzi sostengo che in alcuni casi l’inglese esprima alcuni concetti in maniera più sintetica ed efficace dell’italiano. In altre occasioni invece la ricchezza dell’italiano riesce a sottolineare delle sfumature che la lingua anglosassone fa difficoltà ad esprimere.

Alcune distorsioni tuttavia possono provocare pelle d’oca e irritazioni cutanee. Leggere attentamente le avvertenze.

Photo credit: splorp

Potrebbe interessarti leggere:

Lascia un commento

La tua mail non sarà mai pubblicata o ceduta a terzi. I campi obbligatori sono contrassegnati con *

*
*